Showing posts with label victorian. Show all posts
Showing posts with label victorian. Show all posts

Sunday, 17 October 2010

Oscar Wilde and Heroin

“Will he be all right?” asked Gabrielle, as Oscar helped her up into our waiting carriage.
Oscar laughed. “I think the heroin will see him through.”
I was reading Gyles Brandreth’s book, “Oscar Wilde and the Dead Man’s Smile” (a rip-roaring page turner in which Oscar Wilde solves some dastardly crimes) when I read the words quoted above. Brandreth is normally very good at period details but one particular detail struck me as a bit fishy - namely Oscar’s reference to heroin.



Given the fact that the book contains numerous references to cocaine, opium and tincture of laudanum, why not heroin? The answer is simple: the events of the book are set in 1883 but the name ‘heroin’ was not used until 1898 (see http://opioids.com/heroin/heroinhistory.html), therefore Brandreth’s use of the name ‘heroin’ at that period is anachronistic.

The history of heroin turns out to be quite interesting. Initially, it was marketed by the German pharmaceutical company, Bayer, as a cough medicine. The chemical name of the drug is diacetylmorphine but Bayer decided to give it the catchier name, ‘heroin’, to emphasise its heroic medicinal qualities . Towards the end of the 19th Century, morphine was widely used to treat coughs, and heroin was thought to be a safer alternative (being, in theory, less addictive than morphine). Initially the biggest market for heroin was the USA where it was used in many popular cough medicines . But it soon became apparent that heroin was becoming a favourite tipple of many people without coughs - and its claim to be non-addictive was thrown into considerable doubt.

As a side-note, while it may seem odd that Bayer were so wrong in their belief that heroin would prove to be a safe ‘wonder cure’, they were pretty much spot-on with another drug which they were promoting at the same time. This was a drug called acetylsalicylic acid for which Bayer coined the name, Aspirin.

Saturday, 11 September 2010

Tuffets and how to sit on them

"Little Miss Muffet sat on a tuffet..." - it’s a nursery rhyme that’s familiar to most English speaking people. But do you know what a tuffet is? If I asked you to go and sit on one, where would you look - in the living room, maybe? Or out in a field?

Arthur Rackham (1922) shows Miss Muffet sitting on a grassy knoll
Leaving aside the meaning of the rhyme itself (who was Miss Muffet, why was she eating curds and whey, why was she frightened of spiders and why should anybody care?) let me return to that curious word: ‘tuffet’.

According to Wikipedia, ‘tuffet’ is a synonym for pouffe or hassock - a small stool or low seat. It also gives an alternative definition: “an inflatable landing area for precision accuracy parachute landings” - though in Miss Muffet’s case I think that may be safely discounted. This seems to place Miss Muffet in the living room whereas I had always assumed she was sitting out in a field.

It turns out that both the words ‘tuffet’ and ‘hassock’ were originally used to describe grassy knolls (so my version of Miss Muffet may, after all, be correct). The OED gives the origin of the word as ‘tuft’ which underwent a suffix change to ‘tuffet’ and used to be used to describe, ‘a tuffet of hair’. By the 19th century the word was being applied to grassy mounds (“Here were six little grassy tuffets”) and its application to footstools came later - “perhaps due to a misunderstanding of the nursery rime” comments the OED. This misunderstanding may have been brought about by confusion with the word ‘buffet’ which, since at least the 15th Century was used to describe a low stool.

Since the ‘low stool’ meaning of tuffet seems to date only from the late 19th Century, maybe the date of the nursery rhyme may give us a clue as to whether or not this is likely to be the object that was intended?

The rhyme is often interpreted either as a story about Mary Queen of Scots being frightened by a spider or about Patience Muffet, the daughter of a 16th Century entomologist. Both of these interpretations require that the poem be dated from the 16th Century. These are attractive theories apart from the fact that there appears to be no evidence that the poem does, in fact, date from that time. The first known appearance of the rhyme was in 1805.

Nevertheless, as far as I can determine, 1805 is an early enough date to make it fairly safe to assume that the tuffet in the rhyme was a grassy mound and not a stool. Even as late as 1900, the word tuffet is used with this meaning in a parody of the original poem by Guy Wetmore Carryl.
Little Miss Muffet discovered a tuffet,
(Which never occurred to the rest of us)
And, as ’twas a June day, and just about noonday,
She wanted to eat—like the best of us:
Her diet was whey, and I hasten to say
It is wholesome and people grow fat on it.
The spot being lonely, the lady not only
Discovered the tuffet, she sat on it.

I think it is reasonable to assume that Miss Muffet in this version was far more likely to chance upon a grassy mound in a lonely spot (the next verse tells us that “A rivulet gabbled beside her”) than a low stool.

We can search for more evidence for the meaning of tuffet in paintings and illustrations. Most 19th and early 20th century artists appear to favour a grassy mound. Amongst the artists who have illustrated the rhyme, the following all show Miss Muffet sitting on grass: John Everett Millais (1884), Kate Greenaway (1881), L. Leslie Brooke (1922), Arthur Rackham (1922) - as do several unnamed artists from the late 19th/early 20th Century whose work I’ve found on various web sites.

By the early 20th Century, however, there has clearly started to be some disagreement. This web site shows a number of illustrations (the earliest being from 1902) which show Miss Muffet sitting on a stool.

This picture by Jessie Willcox Smith (1912) shows that Miss Muffet was sitting on a stool when the spider appeared.

The first mention of tuffet as a stool in the OED is by (E F?) Benson (1895) from the July edition of the Contemporary Review: “Little Miss Moffat (sic) ... hastily got up from the tuffet - which turned out to be a three-legged stool”. The fact that he has felt the need to explain the meaning suggests that ‘tuffet’ was by no means an everyday word at the time. I am left wondering whether his explanation was intended to be humorous - that is, was he deliberately misdefining the word for comic effect? If so, could it be that Benson is responsible for the whole ‘a tuffet is a stool’ school of thought that since followed?

Unfortunately, I have been unable to find the full article from which the quotation is taken so the OED’s brief excerpt remains to tantalise me...

For John Everett Millais (1884), Miss Muffet's tuffet is definitely a grassy knoll and not a stool

Monday, 16 August 2010

Shampoo and Curry

What’s the connection between curry and shampoo? Yes, really is one, strange as it may seem...


Many and varied are the words that have passed into English from the Indian subcontinent such as pyjamas, Juggernaut and thug. It is perhaps less well known that ‘shampoo’ came into English from Hindi (chāmpo चाँपो).

I discovered this recently while browsing through my well-thumbed copy of ‘Hobson-Jobson’ the Anglo-Indian Dictionary compiled by Henry Yule and A C Burnell in the late 19th century. This defines ‘shampoo’ as “to kneed and press the muscles with the view of relieving fatigue” and it quotes several examples. The author of 1748 book, A Voyage to the East Indies, believed it to be of Chinese origin - “Shampooing is an operation not known in Europe, and is peculiar to the Chinese...” The procedure was clearly a bit scary. “Had I not seen several China merchants shampooed before me, I should have been apprehensive of danger, even at the sight of the different instruments.”

Various other writers quoted also express the belief that shampooing is Chinese. However, by 1813 one writer says: “There is sometimes a voluptuousness in the climate of India, a stillness in nature, an indescribable softness, which soothes the mind, and gives it up to the most delightful sensations: independent of the effects of opium, champoing, and other luxuries indulged in by oriental sensualists.”

Shampoo massages (for head and body) were introduced into Britain by Sake Dean Mahomed, a surgeon from Bengal, who moved first to London and then to the seaside resort of Brighton in 1814 where he opened a ‘shampooing baths’ - these being a variant on the then popular Turkish baths. Sake Dean Mahomed is also credited with opening Britain's first curry house, The Hindoostanee Coffee House in George Street, central London. Hence the connection between shampoo and curry. Sadly, however, his curry house appears to have been less successful than his shampoo baths. The British at that period did not have the taste for vindaloos and chicken korma which they subsequently developed.

While shampooing in the original sense, may have involved a head massage, that was not obligatory. According to The Victorian Turkish Bath web site (yes, there really is one!) any part of the body might have been massaged. It quotes a description of a shampoo treatment from The Illustrated London News of 1862:

“As soon as the skin of the bather exhibits a flow of gentle perspiration a tellak, or bathman, commences the manipulation which characterises the native tellak. ... We are softly handled instead of being violently pinched. The bathman follows the line of muscles with 'anatomical thumb' to render them supple and to ascertain that they are so before the next operations are proceeded with. With a camel's-hair glove on his hand he sweeps over every inch of the body from the neck to the heels, starting the skin and planing it off in successive rolls, his dextrous hand missing no portion of the body. Legs and arms are cleared of every superfluity. Every part of your body is then cracked with surprising skill—an alarming operation to a novice, but a perfectly safe and necessary one when performed by experienced tellaks.”

Think of that the next time you have a shampoo. Or a curry...

Sunday, 15 August 2010

Victorian Polari!

Polari is a gay/theatrical argot known in the UK from the Julian and Sandy sketches of the 1960s radio show, Round The Horne. This is a sample...
HORNE: I'm interested in booking a holiday.
JULIAN: Would you like us to do something exciting for you in a cheap package?
HORNE: Yes. What would you recommend?
SANDY: Well, how about Juan in the S of F? That's Les Pins. Bona, ennit Jules?
JULIAN: Divine. Sitting, sipping a tiny drinkette, vada-ing the great butch omis and dolly little palones trolling by, or disporting yourself on the sable plage getting your lallies all bronzed - your riah getting bleached by the soleil.
I had always assumed that Polari was a language confined exclusively to the homosexual and theatrical subculture of the early to mid-20th Century. It appears, however, that I was wrong.

I happened to be reading a book called The Victorian Underworld about life on the seamier side of Victorian Britain. In one chapter, this mentions The Nanty Polone Ironclad firm of bookmakers. Now both ‘Nanty’ and ‘Polone’ are Polari words. “Nanty Polone” means "No women". I’m not sure if 'ironclad' has any special meaning in Polari. I suspect it is simply used in the commonplace metaphorical sense (as in an ‘ironclad’ or ‘unbreakable’ guarantee) deriving from ‘ironclad’ in the sense of a wooden ship covered with iron plating. Which may tie in nicely with the naval connection which also features in the history of Polari, as I’ll explain shortly.

As in other types of slang such as Cockney rhyming slang or French ‘Verlan’ (backslang), Polari functioned as a secret or coded language. It not only permitted Polari speakers to talk to one another without being understood by the people about whom they were talking (“Vada the lallies on that bona omi” = “Look at that good looking man’s legs”) but it was also an expression of membership of an exclusive group - often on the fringes of ‘acceptable society’ (homosexuality was still completely outlawed in the UK until 1967).

Polari uses a broad mix of words from a variety of sources. Quite a bit comes from Italian (‘nanty’ from ‘niente’, ‘bona’ from ‘buona’, ‘polari’ from ‘parlare’. There's some Yiddish, German and French (e.g. ‘bijou’) and possibly even some Welsh (I can’t help wondering if Polari’s ‘latty’ meaning "lodgings/digs" is related to the Welsh word, ‘llety’ with the same meaning?). There’s some back-slang too (‘ecaf’=face, ‘riah’=hair).

Given the fact that Polari was a typically gay/theatrical slang in the 20th century, how come it was being used by a bookmaker in the 19th? According to the Liverpool Museum site: "In the eighteenth century it was mainly used in pubs around the London dock area", later spread to merchant seafarers and only in the 1930s made its way into gay pubs and theatrical circles.

Polari is a fascinating (and, more important, funny!) argot and I shall no doubt return to it in future posts. In the meantime, if you’d like a more extensive sample, I recommend that you read a few Julian and Sandy sketches. You can find some here: http://www.users.zetnet.co.uk/fabulosa/page6.htm